其他
2021年政府工作报告要点梳理来啦!
❷ 坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system
❸ 形成强大国内市场,构建新发展格局。Creating a robust domestic market and fostering a new development pattern
❹ 全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。Advancing rural revitalization across the board and improving the new urbanization strategy
❺ 优化区域经济布局,促进区域协调发展。Improving regional economic structures and promoting coordinated regional development
❻ 全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。Advancing reform and opening-up across the board and bolstering the momentum and vitality of development
❼ 推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。Promoting green development and ensuring harmony between humanity and nature
❽ 持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。Improving people's wellbeing and striving for common prosperity
❾ 统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。Ensuring both development and security and ushering in a new stage in building a Peaceful China
居民人均可支配收入增长与国内生产总值增长基本同步Per capita disposable income will generally grow in step with GDP growth.
劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.3年The average number of years of schooling among the working-age population will rise to 11.3.
常住人口城镇化率提高到65%Raising the percentage of permanent urban residents to 65 percent of the population
人均预期寿命再提高1岁Raising the average life expectancy by one year
城镇调查失业率控制在5.5%以内Keeping the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent
基本养老保险参保率提高到95%Coverage of basic old-age insurance reaching 95 percent of the population
►城镇新增就业1100万人以上over 11 million new urban jobs
►城镇调查失业率5.5%左右a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
►居民消费价格涨幅3%左右CPI increase of around 3 percent
►进出口量稳质升steady increases in both the volume and quality of imports and exports
►国际收支基本平衡
a basic equilibrium in the balance of payments
equilibrium [ˌiːkwɪˈlɪbriəm] n.平衡;均衡;均势;(心情、情绪)平静,安宁;心理平衡equi 平等;相等,平均 + libr 自由 + ium → 同样自由 → 平衡The point at which the solid and the liquid are in equilibrium is called the freezing point.固体和液体的平衡点叫做冰点。►单位国内生产总值能耗降低3%左右a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
►粮食产量保持在1.3万亿斤以上
grain output of over 650 million metric tons
减税:将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元
The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales.
VAT [væt] n.增值税(value added tax)降费:中小企业宽带和专线平均资费再降10%Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent.
创新:以“十年磨一剑”精神在关键核心领域实现重大突破Fully devote our time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.
消费:稳定增加汽车、家电等大宗消费We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items.
乡村振兴:做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with efforts to promote rural revitalization.
开放:推动区域全面经济伙伴关系协定尽早生效实施、中欧投资协定签署We will work for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement and the signing of the China-EU Comprehensive Agreement on Investment.
环保:北方地区清洁取暖率达到70%Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China.
教育:在教育公平上迈出更大步伐We will make major strides in ensuring equitable education.
医保:居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person.
住房:解决好大城市住房突出问题。规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担We will address prominent housing issues in large cities. We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing.
文体:精心筹办北京冬奥会、冬残奥会We will make meticulous preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing.
港澳台:完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制We will improve the relevant systems and mechanisms of the two special administrative regions for enforcing the Constitution and the basic laws.